出国看病
病历翻译

上海医学翻译中心 021-51036356

如何挑选需要翻译的资料

很多需要翻译病历的客户咨询需要翻译哪些病史资料,是不是每张报告、每份化验单都要翻译。由于存在误解的人很多,这里统一解释一下。

请按照国外医院的要求准备要翻译的材料,不要一股脑的全翻译完,有些客户甚至把手术时的麻醉记录和术后的临时医嘱也要求翻译,这一套下来六七十页,合计有四五万字,翻译费用少说也是一万朝上了。要是按照约翰霍普金斯医院的翻译价格,400美元一页,那就更不得了。更何况翻译这么多不相干的东西,对于国外的医生也是一种折磨,要浪费不少时间挑出需要的内容。您如果已经联系了国外的医院,国外的医院会给您一份需要的病史资料清单,上面详细列出了需要翻译的资料。

一般来说,需要翻译的医疗报告如下:

1. 影像学报告( X射线、CT扫描、核磁共振成像、超声)需要完整翻译。只需近期的报告,2年以上的一般不需要翻译。

这里要插句话,有些患者家属为了省翻译费用,只翻译主要内容,至于医院名称,患者姓名,报告时间什么的都不要翻译。我们没问题,可以按您要求只翻译您要求的部分,但是,医院名称,检查时间,患者姓名什么的,麻烦您拿到翻译件后自己补上对应英文。因为国外医院要求的是完整的报告,不是掐头去尾的内容。

2. 病理报告、免疫组化报告。一般来说,所有的病理报告、免疫组化报告都需要完整翻译。包括取材的时间、部位、具体的病理描述、以及病理诊断、还有免疫组化的详细结果。

3. 临床诊疗报告,

一般来说,最新的临床诊疗报告完整翻译出来就可以,比如最近刚刚出院,就完整翻译出院小结即可。对应的入院记录也可以不翻译了。

4. 手术记录

实际上,手术的详细过程一般不需要翻译。国外的医生关心的是术前诊断、术后诊断、手术名称、术中冰冻病理、术后病理。至于手术是具体怎么操作的,反倒不需要翻译。

5. 心电图、脑电图、内镜等报告

这些也是翻译近两年的。具体的检查步骤,一般不需要。只需要翻译检查结果和结论。

6. 一般不需要翻译的内容

化验单(血液检查报告、尿常规、粪常规等)、病程录、手术步骤的详细记录:这些内容除非是国外医生专门提出要求你翻译的,一般不翻译。当然,白血病、淋巴瘤患者除外,这些患者的血液检查结果也是很重要的指标。

如果您还是搞不清,麻烦咨询您国内的主治医师、或者国外的医院。我们这里是没法也无权给您做出任何具体建议的,我们不是医疗机构,我们是翻译机构。

另外再提一句,英文的病历、会诊意见要不要翻译为中文。很多患者去美国治疗后,或者是请美国专家远程会诊(英语里叫做second opinion)之后,想把美国专家的意见给中国的医生看,作为诊疗的辅助意见。所以又回来找我们要把英文翻译为中文。我们的建议是:不需要翻译,直接把英文的报告会诊意见拿给中国的医生就可以了,目前国内大医院的医生基本上都是博士,而且很多人都是直接从国外回来的,专业水平和英文水平非常好。他们直接看英文的报告一点问题也没有。所以除非是国内医生指明让您翻译为中文的,或者是您自己想看看诊疗意见的,一般不翻译。

免责声明:以上内容仅供参考,上海医学翻译中心仅出于善意提供,如果上述内容对您或其他任何人造成任何误导、或者造成任何损失,上海医学翻译中心对此不负任何直接、间接或者连带责任。

微信扫一扫加好友联系我们: